文言文翻译五注意 翻译句子,是考查文言文阅读能力和书面表达能力的一种好的综合性方式。为了更好地完成这一题目,翻译时,要充分注意以下五个方面的问题。 一、要坚持“直译为主,意译为辅”这一原则。 “直译”,就是按照原文逐字逐句一一对照翻译,体现出原文用词造句的特点。例如:料大王士卒足以当项王乎——估计大王您的士兵能够抵挡项王吗? “意译”,就是只求表达出原文的基本内容。要特别注意一些因使用修辞格而需要意译的句子。例如: 1.比喻:秋毫不敢有所近——连最小的东西都不敢占有。 2.借代:樯橹灰飞烟灭——战船像灰一样飘飞,像烟一样消散。 3.互文:主人下马客在船——主人和客人都下了马,来到船上。 4.并提:水木清华——池水清澈,花木繁盛。 5.用典:臣生当陨首,死当结草——我活着应当不惜性命,死后应当报恩。 6.委婉:生孩六月,慈父见背——我出生六个月,慈祥的父亲就去世了。 二、要有整体语境和知识迁移这两种意识。 翻译时,既要通读全篇,把握文章的内容大意、作者的基本观点和感情倾向,又要联系所译句子的上下文,做到“字不离词,词不离句,句不离篇”。例如:宋之丁氏,家无井,而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君。宋君令人问之于丁氏。丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”单独看划线的两句话,它们只是主语不同,后面的部分似乎可以作相同的翻译。其实,把它们放在原文中,就会发现他们的意思是不同的。根据前文“家无井,而出溉汲,常一人居外”的交代和后文“得一人之使,非得一人于井中也”的解释,前一句应该翻译为“我挖井等于得到了一个人”。第二句翻译为“丁氏挖井挖到了一个人”,才与后文“国人道之”的议论和“宋君令人问之于丁氏”的情节相吻合。 还应当善于联系学过的成语、古代诗文的行文特点、古代文化常识等知识,做到知识的灵活迁移运用。例如:文言文常在并列短语、排比句、对偶句的对应位置运用意思相同或相近、相反或相对的词语,据此,我们可以由已知推测未知。如:“忠不必用兮,贤不必以。”“忠”和“贤”相对,“用”和“以”相对;“忠”和“贤”同义,那么,就可以推测“以”是“用”的意思了。 三、要把握 “信”、“达”、“雅”三点要求。 “信”,就是准确,即忠实于原文,做到不随意改变、增减意思。“达”,就是通顺,即符合现代汉语语法规范,没有语病。“雅”,就是优美,即文笔生动,能传达出原句的韵味。高考考查的主要是前两点,训练时要努力做到准确和通顺。 四、要能够抓住句中的重点实词、重点虚词、词类活用和特殊句式四个要点。 对句子翻译的考查,往往是按要点给分的,翻译前一定要找出能够体现得分点的重点实词(一词多义、通假字、古今异义词、偏义复词)、重点虚词(意义、用法)、词类活用(名词活用作动词、名词作状语、意动用法、使动用法)和特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句),并做到一一对应准确译出。 下面我们结合一个语段加以说明,以便体会如何抓住翻译的要点。 王勃著《滕王阁序》,时年十四,都督阎公不之信,勃虽在座,而阎公意属子婿孟学士者为之,已宿构矣。乃以纸笔巡让宾客,勃不辞让。公大怒,拂衣而起。 “都督阎公不之信”中的“不之信 ”,是否定句中代词宾语前置的语法现象。“乃以纸笔巡让宾客”中的“乃(于是)”、“以(拿)”、“巡(一番)”、“让(谦让)”四个词的意思要弄清楚,“让宾客”是“让于宾客”的省略。上述几个要点清楚了,就抓住了命题意图,两句就可以准确翻译为:“都督阎公不相信他(能写出《滕王阁序》)”、“于是(阎都督)拿出纸和笔在宾客面前谦让了一番”。 五、要掌握“留、删、换、补、调”等五种具体的翻译方法。 1.留:保留原词。 (1)凡是古今意思相同的词,可以保留不译。例如: 人非生而知之者——人不是一生下来就懂得道理的。 (2)专有名词——人名、物名、地名、朝代、年号、帝号、国号、职务、典章制度和度量衡单位等可以保留不译。例如: 巫医乐师百工之人——巫医乐师百工这些人。 沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰——沛公的左司马曹无伤让人向项羽说。 (3)成语可以保留不译。例如: 劳苦而功高如此,未有封侯之赏——如此劳苦功高,却没有封侯的奖赏。 2.删:删掉可以不译的词语。 (1)现代汉语中没有相应词语与之对应的文言助词,可以删掉。例如: 道之所存,师之所存也——道存在的地方,就是老师存在的地方啊。 句读之不知,惑之不解——不明白句读,不能解答疑难。 (2)某些发语词、表停顿和补足音节的虚词,可以删掉。例如: 夫夷以近,则游者众——平坦而且近的地方,那么旅游的人就多。 师道之不传也久矣——从师学习的风尚不流传已经很久了。 填然鼓之——咚咚地敲鼓。 (3)某些语气词,可以不译。例如: 夺项王天下者,必沛公也——夺取项王天下的人,必定是沛公。 3.换:用现代汉语中的词语替换文言词语。 (1)有些文言词语现在已经不用了,应换成现代词语;有些单音词在现代汉语中已不能独立使用,应以现代汉语的双音节词语替换。例如: 吾尝终日而思矣——我曾经整天地思考。 (2)通假字要换成本字,译成本字的意思。例如: 距关,毋内诸侯——把守住函谷关,不要让诸侯进来。 (3)古今异义词、同形异义词和偏义复词要换成相应的现代词语。例如: 沛公居山东时——沛公居住在崤山以东时。 君子博学而日参省乎己——君子广泛地学习并且每天检查反省自己。 备他盗之出入与非常也——防备其他强盗进入函谷关和意外的变故发生。 (4)活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语。例如: 吾从而师之——我跟从他以他为师。 沛公曰:“为之奈何?”——沛公说:“怎么对付这件事?” (5)判断句、被动句中的标志性词语要对应译出。例如: 此则岳阳楼之大观也——这就是岳阳楼的雄伟景象啊。 若属皆且为所虏——你们都将被俘虏了。 4.补:补充上省略了的成分。 (1)省略了的主语、谓语、宾语要补上。例如: (公)度我至军中,公乃入(辞)——(你)估计我回到军营中,你再进去(辞谢)。 竖子不足与(之)谋——这小子不值得和(他)谋划大事。 (2)省略了的介词“于”等要补上。例如: 将军战(于)河北,臣战(于)河南——将军(在)黄河以北作战,我(在)黄河以南作战。 (3)判断句要补上判断词。 师者,所以传道受业解惑也——老师,(是)靠他传授道理教授学业解答疑难的。 此沛公左司马曹无伤言之——这(是)沛公的左司马曹无伤说的。 5.调:调整语序。 下列文言句式的结构与现代汉语不一致,需要调整语序。 (1)主谓倒装句。例如: 甚矣,汝之不惠——你不聪明,到了极点! (2)宾语前置句。例如: 大王来何操——大王来时带了何种礼物? (3)定语后置句。例如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强——蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。 (4)状语后置句。例如: 青,取之于蓝,而青于蓝——靛青,是从蓝草中提取的,但比蓝草更青。 总之,“留”、“删”、“换”是针对词汇的翻译而言的,“补”、“调”是针对句子的翻译而言的。翻译时既要考虑词语的意义,又要关注整个句子的安排。 【练习链接】请参照上述翻译的五个要点,翻译下列语段。 唐临出为万泉丞。县有轻囚十数人,会春暮时雨,临白令请出之,令不许。临曰:“明公若有所疑,临请自当其罪。”令因请假。临召囚令归家耕种,与之约,令归系所。 【把握文意】 县丞唐临请求县令暂放囚犯出狱抢种庄稼。 【整体把握要点】 (1)文中的“雨”字与现在的意思和用法不同,应该解释为“下雨”。 名词活用作动词。 (2)“白”字是个多义词,这里是什么意思呢?可以联系学过的《孔雀东南飞》中“便可白公姥”一句,推知是“禀告”之意。迁移意识。 (3)“令”字在文中出现了5次,根据其所在语境,可以推知前3个为名词“县令”,后2个为动词“让”。一词多义。 (4)“出”为不及物动词,带了宾语“之”,当为使动用法,可译为“让他们出狱”。词类活用。 (5)“请假”与现代汉语中的意思相同吗?联系前文“唐临为县丞(县令的助手),曾向县令请求暂时放囚犯出狱抢种庄稼,没被批准”一事,可知这一理解是不合情理的,应当释为“询问暂时放囚犯出狱的期限”。古今异义词。 (6)“与之约,令归系所”,是省略句,“与”前省略了主语“唐临”,“令”后省略了宾语“之”,“归”后省略了介词“于”。特殊句式。 【翻译文段】 唐临出任万泉县丞。县里有十几个犯了轻罪的囚犯,恰逢春末下了一场及时雨,唐临禀告县令请求暂放囚犯出狱(抢种庄稼),县令不允许。唐临说:“您如果担心会发生不测,我愿意担当罪责。”县令就问暂放囚犯出狱的期限。唐临召集囚犯让他们回家抢种庄稼,并与他们约定(时间),让他们按时回到监狱。

【点此下载】